Наука профессора Хиггинса

аспекты языка —› фонетика

текст: Хельга O’Брайен

В аудиториях языковых вузов нередко можно наблюдать такую картину: сидят студенты, каждый с зеркальцем. И строят немыслимые рожи: то страшно оскалят зубы, то высунут язык, то вытянут губы трубочкой, то сложат их куриной гузкой… Потом начинают хором тараторить скороговорки в убыстряющемся темпе, а после — издавать странные звуки.

 

Говори, как лорд

 

 

Это не что иное, как нормальный урок фонетики. Гримасы — это фонетическая зарядка, скороговорки — отработка дикции, айканье и ойканье — тренировка произношения дифтонгов. Хотите говорить, как английские лорды, извольте мучить свой речевой аппарат, приспосабливая его к чуждым звукам.

Такой «пигмалионовский» подход к фонетике оправдан, когда речь идет о подготовке специалистов — переводчиков и преподавателей иностранного языка. Поэтому в языковых вузах на младших курсах львиная доля учебного времени уделяется постановке правильного произношения. Беда лишь в том, что вне языковой среды и без постоянных тренировок с таким трудом приобретенные навыки утрачиваются очень быстро, и уже к пятому курсу, как правило, прононс недавних «лордов» и «герцогинь» съезжает в сторону родного нижегородского акцента.

Зато находясь в окружении носителей языка и обладая приличным фонетическом слухом, нетрудно перенять правильную речь и без изнурительных тренировок. Знала я одного юношу, который ухитрился сам себе поставить идеальное британское произношение, в течение года ежевечерне слушая программы Би-би-си.

«Ни расстрайвтись, кэптен…»

С другой стороны, в интернациональном англоязычном сообществе британский вариант произношения (так называемое Received Prоnunciation, принятое произношение, с которым и говорят дикторы британского радио) давно не считается единственно приемлемым, и говорить с американским, ирландским, австралийским акцентом вовсе не зазорно. А уж иностранцы, пользующиеся английским как международным средством общения, издают порой звуки, которые ужасают. И, что интересно, все друг друга понимают.

Может, небольшой акцент и не помешает вам общаться. Но только если полностью пренебречь звуковой стороной речи, впросак вы будете попадать на каждом шагу. Например, скажете англичанину Good bye с нисходящей интонацией, а он и обидится: ведь это будет означать нечто вроде «Пошел вон». Или попросите у англоговорящего коллеги a sheet of paper, но вместо долгого «и» произнесете короткий — и получится неприличное слово. Да мало ли что еще! Недаром случалось так, что человек, выучивший английский по книгам и практически не слышавший устной речи, вынужден был, попав в Англию, прикидываться глухонемым и писать вопросы и ответы на бумажке. (Так поступал, в частности, известный переводчик XIX века Иринарх Введенский). А когда Анна Ахматова, желая похвастаться перед британцем И.Берлином знанием английской поэзии, начала читать ему наизусть Байрона в оригинале, англичанин не скоро понял, на каком языке декламирует великая русская поэтесса…

А вот пример из недавнего прошлого. Некий российский ученый, приехав на международную конференцию в Венгрию, решил обойтись без переводчика и «отбарабанил» свой доклад на рабочем языке конференции — английском. После чего слушатели-американцы сокрушались: «Надо же, такая интересная тема, как жаль, что доклад был по-венгерски и мы ничего не поняли!»

«Ту-фель, Элиза!»

 Истории, подобные вышеизложенным, случаются сплошь и рядом. А вывод ясен: фонетикой заниматься необходимо, только в разумных пределах. Тем более что многие учат язык на краткосрочных курсах, где на детальную проработку каждого звука просто нет времени.

И тем не менее, любая программа обучения языку, отечественная или зарубежная, обязательно включает по меньшей мере вводный фонетический курс. Разумеется, носит он не филологический, а функциональный характер, то есть направлен на то, чтобы научить студентов распознавать и воспроизводить звуки речи на уровне, обеспечивающем взаимопонимание. На первый взгляд может показаться, что проще всего овладеть фонетическими навыками там, где преподают носители языка и, следовательно, вы постоянно находитесь в адекватном речевом контексте. Но это лишь в том случае, если педагогу еще и небезразлично ваше произношение, если он обращает внимание на ошибки и не ленится исправлять их. Тогда можете не беспокоиться: вы, безусловно, научитесь говорить так, чтобы вас понимали. Но, к сожалению, многие западные преподаватели, работающие по коммуникативному методу, не очень любят исправлять ошибки, в том числе фонетические, считая, что в процессе обучения все образуется само собой.

Российские учителя гораздо трепетнее относятся к фонетике. Ведь все они прошли через вузовский курс и знают об английских или немецких звуках порой больше, чем сами англичане или немцы. А кроме того, они прекрасно понимают, к каким ошибкам склонны именно россияне, и большую часть фонетических упражнений посвящают всяческим «тяжелым случаям» (произнесению отсутствующих в русском языке звуков r, ng, th, смыслоразличительных долгих и кратких гласных, глухих и звонких согласных, а также непривычным интонационным моделям). Поэтому есть вероятность, что российский преподаватель поставит вам произношение успешнее, чем носитель языка.

Сам себе Пигмалион

Существует несметное количество лингафонных курсов, специально предназначенных для аудирования и воспроизведения. Собственно, практически все учебники снабжены аудиовидеоматериалом. В принципе, выбирать можно любой — все они написаны опытными методистами и фонетистами. Разумеется, на хороших языковых курсах такие пособия используются на каждом уроке. Можно применять их и для самостоятельных занятий, но в таком случае лучше всего использовать интерактивные диски, наподобие мультимедийной программы «Профессор Хиггинс. Английский без акцента!». Его создатели разработали любопытную систему самоконтроля путем сопоставления графиков вашего произнесения звуков, слов и отрезков текста с эталонным произношением носителя языка. Получился у вас долгий гласный недостаточно долгим — и сразу картинка: ваша долгота не дотягивает до эталона… Особенно это полезно тем, кто сам себя не слышит. Не следует только особенно верить названию диска: акцент при таких занятиях у вас все равно останется, равно как и при любых других.

Если ваше знание английского ниже уровня Intermediate, то, выбирая лингафонный курс, ни в коем случае не гонитесь за «аутентичной речью», то есть той, которая наговаривается не профессиональными фонетистами и дикторами. Разумеется, для формирования навыков аудирования такие программы, как «Живой английский», где слушать предлагается речь людей «с улицы» — просто клад. Но если вас интересует звуковая сторона речи, то предпочтительнее прислушиваться к учителям, дикторам или актерам. А на «живых людях» оттачивать уже приобретенные навыки.

Известно, что легче всего фонетика дается детям, чей речевой аппарат еще достаточно гибок, чтобы без труда воспроизводить любые звуки. Но и положение взрослых не безнадежно — главное не бояться себя, не стесняться своего «плохого» произношения. А легкий иностранный акцент — это даже пикантно.